suspend:to stop something from being active, either temporarily or permanently。换句话说:你不申诉,或申诉被驳回,那就是继续停止你的资格到永远,或被推翻。此处更应该翻译为“中止”。

我看了下原文,它使用的是“suspend”这个单词……翻译为“暂时停止”其实未必准确吧。从法律上说,这不是终审,所以你可以申诉。因为你可以申诉,所以只能说“中止你的资格”,而不是“终止”。可其实根据联合国的法律名词解释,就是“你被踢出群了”。联合国的规则解释是,剔除弃权后看赞成与反对比有没过2/3。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: